Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُور zoom
Transliteration Inna Allaha yudafiAAu AAani allatheena amanoo inna Allaha la yuhibbu kulla khawwanin kafoorin zoom
Transliteration-2 inna l-laha yudāfiʿu ʿani alladhīna āmanū inna l-laha lā yuḥibbu kulla khawwānin kafūri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, Allah defends (from) those who believe. Indeed, Allah (does) not like every treacherous ungrateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude zoom
Shakir Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful zoom
Wahiduddin Khan God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God defends those who believed. Truly, God loves not any who is an ungrateful betrayer. zoom
T.B.Irving God defends those who believe; God does not love every thankless traitor. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful. zoom
Safi Kaskas God will defend the believers. God does not like the treacherous and ungrateful. zoom
Abdul Hye Truly, Allah defends those who believe. Surely! Allah does not like any treacherous, ungrateful. zoom
The Study Quran Truly God defends those who believe. Truly God loves not any ungrateful traitor zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter zoom
Abdel Haleem God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous,ingrate zoom
Ahmed Ali God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth zoom
Aisha Bewley Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor. zoom
Ali Ünal Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one zoom
Ali Quli Qara'i Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor zoom
Hamid S. Aziz Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person zoom
Muhammad Sarwar God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful zoom
Shabbir Ahmed Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people) zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful zoom
Farook Malik Surely Allah wards off evil from those who are true believers: for certainly Allah does not love anyone who is treacherous, ungrateful zoom
Dr. Munir Munshey Of course, Allah guards those who believe. Surely, Allah does not like any faithless ungrateful being zoom
Dr. Kamal Omar Truly, Allah drives away the enemies from those who have Believed. Surely, Allah does not like the entire (group of the) treacherous and ungrateful people zoom
Talal A. Itani (new translation) God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor zoom
Maududi Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God defends those who believed, indeed God does not like any ungrateful traitor zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed God will defend those who believe, indeed God does not love any who is a traitor of faith or who shows ingratitude zoom
Musharraf Hussain Allah will defend the believers, Allah dislikes ungrateful traitors. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter zoom
Mohammad Shafi Allah does indeed repel evil from those who believe. Allah indeed does not love any one who is unfaithful, ungrateful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will defend those who have chosen to believe for the simple reason that He does not like the treacherous unappreciative people zoom
Faridul Haque Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful zoom
Muhammad Ahmed - Samira That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever zoom
Sher Ali Surely, ALLAH defends those who believe. Surely, ALLAH loves not anyone who is perfidious, ungrateful zoom
Rashad Khalifa GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, Allah removes the calamities of Muslims. Verily, Allah loves not anyone who is treacherous and ungrateful. zoom
Amatul Rahman Omar Allah will certainly defend those who believe because Allah loves no perfidious, ungrateful person zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah removes from the men of faith (the mischief and strife of their enemies). Indeed, He does not like anyone treacherous (and) ungrateful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor zoom
Edward Henry Palmer Verily, God will defend those who believe; verily, God loves not any misbelieving traitor zoom
George Sale that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever zoom
John Medows Rodwell That God will ward off mischief from believers: for God loveth not the false, the Infidel zoom
N J Dawood (2014) God will ward off evil from true believers. God does not love the treacherous and the thankless zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, Allah will defend those who believe. Truly, Allah does not love anyone who is a traitor to faith or shows ingratitude. zoom
Sayyid Qutb God will certainly defend those who believe. For certain, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, Allah will defend the believers! Indeed, Allah does not like the betrayers (who betray a given trust) and the ungrateful (who do not appreciate what they have been given)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily Allah will defend those who believe; verily Allah does not love any treacherous ingrate zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, Allah defends those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues whereas He simply detests the dishonest, the unfaithful and the treacherous given to infidelity and ingratitude zoom
Mir Aneesuddin Allah will certainly repel (the enemies) from the believers. Allah certainly does not love one who is a betrayer, ungrateful. (R 5, P 16 ¾ ) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...