Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude | |
Shakir | | Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful | |
Wahiduddin Khan | | God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God defends those who believed. Truly, God loves not any who is an ungrateful betrayer. | |
T.B.Irving | | God defends those who believe; God does not love every thankless traitor. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful. | |
Safi Kaskas | | God will defend the believers. God does not like the treacherous and ungrateful. | |
Abdul Hye | | Truly, Allah defends those who believe. Surely! Allah does not like any treacherous, ungrateful. | |
The Study Quran | | Truly God defends those who believe. Truly God loves not any ungrateful traitor | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter | |
Abdel Haleem | | God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous,ingrate | |
Ahmed Ali | | God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth | |
Aisha Bewley | | Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor. | |
Ali Ünal | | Surely God defends strongly those who believe. Certainly God does not love any treacherous, ungrateful one | |
Ali Quli Qara'i | | Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor | |
Hamid S. Aziz | | Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person | |
Muhammad Sarwar | | God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful | |
Shabbir Ahmed | | Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people) | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful | |
Farook Malik | | Surely Allah wards off evil from those who are true believers: for certainly Allah does not love anyone who is treacherous, ungrateful | |
Dr. Munir Munshey | | Of course, Allah guards those who believe. Surely, Allah does not like any faithless ungrateful being | |
Dr. Kamal Omar | | Truly, Allah drives away the enemies from those who have Believed. Surely, Allah does not like the entire (group of the) treacherous and ungrateful people | |
Talal A. Itani (new translation) | | God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor | |
Maududi | | Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed God defends those who believed, indeed God does not like any ungrateful traitor | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed God will defend those who believe, indeed God does not love any who is a traitor of faith or who shows ingratitude | |
Musharraf Hussain | | Allah will defend the believers, Allah dislikes ungrateful traitors. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter | |
Mohammad Shafi | | Allah does indeed repel evil from those who believe. Allah indeed does not love any one who is unfaithful, ungrateful | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God will defend those who have chosen to believe for the simple reason that He does not like the treacherous unappreciative people | |
Faridul Haque | | Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That God defends on/about those who believed, that truly God does not love/like every/each betraying/being unfaithful (insistent) disbeliever | |
Sher Ali | | Surely, ALLAH defends those who believe. Surely, ALLAH loves not anyone who is perfidious, ungrateful | |
Rashad Khalifa | | GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, Allah removes the calamities of Muslims. Verily, Allah loves not anyone who is treacherous and ungrateful. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah will certainly defend those who believe because Allah loves no perfidious, ungrateful person | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, Allah removes from the men of faith (the mischief and strife of their enemies). Indeed, He does not like anyone treacherous (and) ungrateful | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah (those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, Allah will defend those who believe. Truly, Allah does not love anyone who is a traitor to faith or shows ingratitude. | |
Sayyid Qutb | | God will certainly defend those who believe. For certain, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, Allah will defend the believers! Indeed, Allah does not like the betrayers (who betray a given trust) and the ungrateful (who do not appreciate what they have been given)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily Allah will defend those who believe; verily Allah does not love any treacherous ingrate | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Indeed, Allah defends those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues whereas He simply detests the dishonest, the unfaithful and the treacherous given to infidelity and ingratitude | |
Mir Aneesuddin | | Allah will certainly repel (the enemies) from the believers. Allah certainly does not love one who is a betrayer, ungrateful. (R 5, P 16 ¾ ) | |